中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

文化头条

73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成

2019-03-22 07:49:25 北京青年报

  最大挑战

  文章体例与自身体力

  究竟有哪些困难呢?在田先生看来,翻译《神曲》的先决问题是:译成诗还是译成散文?他自己对此曾考虑很久,也问过朋友们,大家意见很不一致,最后,自己决定译成散文。个中原因,田先生曾在《译本序》中解释,就主观条件来说,译者不是诗人,缺乏旧体诗和新体诗的功力,而《神曲》却是极高的诗,如果不自量译成诗体,恐怕“画虎不成”,使读者得到错误的印象,以为但丁的诗也不过尔尔;二是中外用诗歌体翻译《神曲》的,由于语言差异而造成韵脚等的不同,很容易产生为了形式而损害原意的情形,而完全摆脱格律束缚的散文译本,如美国但丁学家诺尔顿的译本(1891)和辛格尔顿的译本(1970),则尤为忠实可靠。这些事实坚定了译者采用散文体的信念。

  解决完体例问题后,这样一个大工程,对田先生的体力也提出严峻挑战。为在有生之年如愿译完《神曲·天国篇》全书,田德望教授接受了朋友们的劝告,先译正文再作注释,“待译完正文开始作注时,果因年迈体弱,视力衰退,工作难以为继。”好在此时一位意大利友人推荐在中国国际广播电台工作了三十多年的吴淑英女士做田先生的助手——吴女士是一位资深的意大利语言学者,曾留学于罗马大学,选修过意大利文学课程。田先生在2000年8月的《译后记》中说,“(吴女士)在《天国篇》的审读、校订和注释中与我密切合作,并独立完成本篇第七至二十九章的注释以及本篇全部插图的说明文字。”

  历时18年

  译完两个月之后与世长辞

  尽管田德望教授谦称“把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远”,但历经18年译就、从意大利语直接译成汉语的《神曲》被誉为“译文精良,注释尤其详密,具有极高的学术价值”;也得到意大利政府的高度评价——由于他在但丁研究中的杰出成就,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。2000年8月将《神曲·天国篇》译完,两个月之后的10月6日,田先生即与世长辞。

  另外,《神曲》的出版也经历了漫长岁月。人民文学出版社出版《神曲》的时间跨度长达11年:《地狱篇》出版于1990年1月,《炼狱篇》出版于1997年4月,《天国篇》出版于2001年5月,分别由三位责任编辑先后编发。而人民文学出版社在2015年推出了“中国翻译家译丛”第一辑,其中也收入了《田德望译神曲》。

  文/本报记者 张知依 统筹/刘江华

1 2 共2页

编辑:韩瑞敏
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    北京大钟寺 每口大钟都讲述着不同的历史故事

  • 优势栏目

    成都时代职工文学创作院在蓉成立

  • 优势栏目

    国家级非物质文化遗产“哈氏风筝”走进北京师范大学

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×