73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成-中工文化-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

文化头条

73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成

2019-03-22 07:49:25 北京青年报

73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成 
田德望教授几易其稿历时18年 将文章从意大利原文译成中文 

  田德望(资料图)

  2019年3月21日,国家主席习近平在意大利《晚邮报》发表题为《东西交往传佳话 中意友谊续新篇》的署名文章。文中提到“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时十八载,在临终病榻上最终完成。”这位教授,指的就是田德望教授。

  翻译《神曲》

  73岁开始试译《地狱篇》

  田德望先生是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国。他是新中国第一位从意大利原文翻译《神曲》的翻译家。《神曲》(约1307—1313)分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》,是世界文学史上里程碑式的伟大作品。

  田德望的《神曲》一直由人民文学出版社出版,该社外国文学编辑室的资深编辑向北京青年报记者介绍,田德望曾参与编写《德国文学简史》《欧洲文学史》《德汉词典》等,主编《中国大百科全书》外国文学分册之意大利文学条目。他的主要译作有《凯勒中篇小说集》《绿衣亨利》《神曲》等,曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖。

  2000年10月,田德望病逝于北京。对于翻译初衷,田德望曾在《译本序》中说:在中学学习时,通过钱译《神曲一脔》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。进大学后,阅读了英译本,对这部作品发生了兴趣,后来学了意大利语,逐渐领会到原作的韵味,兴趣随之日益浓厚。多年以来,就有翻译这部世界名著的志愿,由于种种主观和客观原因,一直未能实现,迟至1983年秋,其他工作告一段落,在朋友们的热情鼓励和支持下,才着手试译《地狱篇》。

  人民文学出版社的编辑告诉记者,此时的田德望先生,已经是73岁高龄,中途几次因病辍笔。田德望在《译本序》中也说,“刚动笔时,感到困难重重,力不从心,产生了失败主义情绪,后来,在翻译实践过程中逐渐克服了这种思想障碍。”

1 2 共2页

编辑:韩瑞敏
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    北京大钟寺 每口大钟都讲述着不同的历史故事

  • 优势栏目

    成都时代职工文学创作院在蓉成立

  • 优势栏目

    国家级非物质文化遗产“哈氏风筝”走进北京师范大学

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×