“小红帽”译介掇琐-中工文化-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

图书

“小红帽”译介掇琐

2018-06-01 08:05:36 文汇报

  丁乃通《中国民间故事类型索引》

  艾伯华《中国民间故事类型》

  《申报》上刊登的《红帽儿》舞台剧海报

  商务印书馆《童话》丛书宣传广告

  李季《小红帽》

  钟敬文《征求“老虎外婆型故事”》

  陆洛《小红帽》

  梦梅译《茹克勤》

  葛孚英译《小红帽子》

  泰伦译《红帽女郎与狼》

  叶云译《小红帽子》

  泰伦译《小红帽》

  1927年插图Little Red Riding Hood

  凯瑟琳·奥兰丝汀《百变小红帽:一则童话中的性、道德及演变》

  戴望舒译《鹅妈妈的故事》,开明书店1929年版

  孙毓修《欧美小说丛谈》

  陈骏译《跛老人》

  张亦朋译《格林童话全集》

  近现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。

  “小红帽”的故事流传久远且屡经嬗变,美国作家凯瑟琳·奥兰丝汀为此专门写了本饶有趣味的《百变小红帽:一则童话中的性、道德及演变》(杨淑智译,三联书店,2013),围绕着精心设定的十个专题,历数几个世纪以来纷歧多元的传写、改编和再造,从不同角度揭示了其中所折射的社会观念及文化背景。可惜为了讨论的便利,撷取的素材都源自欧美,对其在世界各地的流传衍化尚无暇论及。而实际上,仅以近现代中国为例,在译介这则家喻户晓的童话的过程中,就颇多耐人寻味之处。

1 2 3 4 共4页

编辑:昕亚
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    中国美术大师靳尚谊携中央美术学院“最美天团” 集体献读致敬世界美术大家

  • 优势栏目

    曾孝濂为“生命”作画感动网友

  • 优势栏目

    《朗读者》助宗庆后成“浙江阅读代言人”

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×