甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家-中工文化-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

优势栏目

甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家

2018-11-07 10:11:34 华西都市报

  足本《鲁滨逊漂流记》

  根据林纾年谱记载,1904年是两人合作翻译之始,这一年林纾的8部译作中,魏易与曾宗巩各有四部。

  其中《美洲童子万里寻亲记》和《埃及金塔剖尸记》在1905年出版。

  《利俾瑟战血余腥记》和《滑铁卢战血余腥记》,这两部书都在1904年当年出版。

  这两部书的作者都是法国人阿猛查登,后来有人依此说明曾宗巩“精通英、法两国语言”,这其实是一个误解。

  这两本书是曾宗巩从英文版转译的,版权页写得很清楚:“法国阿猛查登原著,英国达尔康原译;闽县林纾、长乐曾宗巩重译”,这是林纾译书中常规的署名方式。曾兆惠也表示,三叔公并不懂法语。

  1905年,林纾的八部小说中,有三部是和曾宗巩合译的。《斐洲烟水愁城录》,1905年11月由上海商务印书馆出版;《蛮荒志异》,1906年出版。还有一部就是著名的《鲁滨逊漂流记》。《鲁滨逊漂流记》最早由沈祖棻译介到中国,该书稿译成于1898年,初版于1902年,书名为《绝岛漂流记》,由杭州惠兰学堂印刷、上海开明书店发行。

  1902年12月至1903年10月,上海《大陆报》连载了秦力山翻译的《鲁滨逊漂流记演义》,这个译本的文字因被革命化的改写,译文第1至4回节译自原著,之后又开始抄袭沈译本翻成白话文,影响力有限。

  曾宗巩、林纾的译本,固定了这部小说日后在中国的名字《鲁滨逊漂流记》,1905年由商务印书馆在“说部丛书”中出版,并注明是“足本”。

  此译本出版后,大受欢迎。

  与其他译著不同,该译本较为忠于原著,在《鲁滨逊漂流记》序言中,林纾写道:“译书非著书比也,著作之家,可以抒吾所见,乘虚逐微,靡所不可;若译书,则述其已成之事迹,焉能参以己见。”

  由于林纾不懂外文,他翻译的底稿质量全部依赖于“口译”者的水平。研究林纾的汉学家罗伯特·威廉·康普顿认为,在林纾的口译者中,曾宗巩更为注重字句层面的对应。

  除上述外,两人合作翻译的还有《雾中人》(1906年出版)、《新天方夜谭》(1908年出版)、《荒唐言》(1908年出版)、《钟乳骷髅》(1908年出版)、《三千年艳尸记》(1910年出版)等,有十余部。封面新闻记者王国平曾宗巩晚年在北平时拍摄的一张照片。推测拍摄于1920年代—1930年代

1 2 共2页

编辑:昕亚
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家

  • 优势栏目

    九套华服诠释斯嘉丽一生

  • 优势栏目

    “中年夫妇的爱变黑,就像血变干”

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×