中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育读书娱乐旅游绿色建设社区打工
 

中工文化

优势栏目

甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家

2018-11-07 10:11:34 华西都市报

  《三千年艳尸记》。

  林纾、曾宗巩同译《美洲童子万里寻亲记》商务印书馆1914。

  京师大学堂。

  《汤姆叔叔的小屋》插图。

  林纾

  严复

    

  严复对曾宗巩的影响

  严复被聘为译书局总办,众望所归。1895年,因受甲午战败的刺激,严复开始述译《天演论》,经过多次修订、增删,在1898年6月正式出版,一时洛阳纸贵。

  林纾因翻译《巴黎茶花女遗事》的成功,在当时已是名满天下的翻译家。他因不懂外语,需要翻译者进行口述,他则“笔述”。

  严璩是严复的长子,当时刚从英国留学回来,通晓英国正统学派的经典文献。在译书局期间曾与严培南(严复族侄,1895年天津水师学堂驾驶班毕业)、林纾合译《伊索寓言》。

  魏易,当时已在京师大学堂出任英文教习。在此前一年,他刚和林纾合作翻译了著名的《黑奴吁天录》,即小说《汤姆叔叔的小屋》。

  翻译此书时,正值《辛丑条约》签订之年,因此怀着“触黄种之将亡,因而愈生其悲怀”的心情两人翻译了该书,以期“为振作志气,爱国保种之一助”。

  林纾译书的这一初衷,与严复不谋而合。严复在亲自拟定的《京师大学堂译书局章程》中,明确指出编译宗旨,一为开通民智,不主故常;二为敦崇朴学,以救贫弱;三为借鉴他山,力求进步;四为正名定义,以杜杂庞。

  从日后来看,严复提出的这一宗旨,深深影响了曾宗巩。日后他不管是翻译小说,还是翻译军事文章,都遵循了这一原则。

  现在还无法确知曾宗巩是如何进入译书局的,从人事关系上推测,应该与严复有关系。曾宗巩在天津水师学堂读书时,严复是学堂的洋文正教习、会办,后来又升任总办,有师生之谊。

  另外,能到译书局工作,说明当时水师学堂的英文教育是非常成功的。

  在《北洋海军章程》的“招考升学例”中,学生在堂四年应习课程的第一条就是“英国语言文字”。章程解释说:按泰西各国各有水师,皆用其本国文字。即邻国时有新闻,自有译官翻译,无专使人习英文者。中国翻译人少,译馆未开,且水师事宜英为最精,故入堂学生先习英文,非为酬应通情,欲使他日温故知新,有所进步,不致隔膜。

  英文考试的项目则有“默写字音”、“文法”、“由汉译英”、“由英译汉”。

  严苛的英文教育,为曾宗巩打下基础,从日后曾宗巩和严复的工作交集看,很可能是曾宗巩的英文水平引起了严复的注意,将他带入一个全新的领域。

  曾宗巩也由此和林纾产生交集,和翻译工作结缘,即使后来译书局在1904年停办,两人依然合作翻译了十余部著作。

1 2 共2页

编辑:昕亚
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家

  • 优势栏目

    九套华服诠释斯嘉丽一生

  • 优势栏目

    “中年夫妇的爱变黑,就像血变干”

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注



工人日报
客户端
苹果版
安卓版