当前位置:中工网文化频道文化新闻-正文
壶口瀑布景区现“雷人”翻译 景区被指需检讨
http://www.workercn.cn2014-11-17 19:36:17来源: 山西日报 
分享到:更多

  11月初,吉县壶口瀑布景区防护网上挂着的提示标牌引得网友围观,原因是其“雷人英语翻译”,比如“依次通行请勿停留”被翻译成“inordertopasspleasestay”,而这句话直译成汉语其实是“为了通过请停留”的意思。如此全然不能正确表达标识提示内容的翻译,如果真被景区内外宾看到,除了会感到无所适从外,难免要笑话蹩脚翻译。

  新浪山西11月5日发起问卷调查,针对“提示标牌英文翻译很雷人你怎么看?”的调查题目,回答“有点丢人”的网友占84.0%。丢人的翻译让有着“五千年文明”的山西大大地“丢了人”。其实,只要有初中英语水平的人,都能一眼看出这里的英语翻译至少是不合适的,而此类“丢人现象”并不鲜见,福州于山风景区戚公祠旁的“游客须知”,竟然把3月1日翻译为“3month1day”。

  “雷人翻译”引人发笑的背后,暴露出的问题值得景区检讨。景区是一个地区的名片,代表着该地区的形象和文化,景区各种乱象损害的也是地区形象。“雷人翻译”丢人现眼,也体现了管理者对“细枝末节”问题的不重视。现在,懂得外语的人越来越多,人们似乎认为只要懂外语,就可以搞翻译。其实,翻译要求外语功底、中文功底、语言转换能力、中外文化知识等缺一不可。“雷人翻译”或许是景区管理者胡乱找了个“二把刀”弄出来的,非但无法达到翻译的最高境界“信、达、雅”(忠实原文、表现原旨、不能俗不可耐),还让景区为此蒙羞。

  俗话说,“天下之大事,必作于细”“细节决定成败”。诸如雷人翻译、景点错别字等不应该有的错误,既是对景区文明形象的“自弃”,亦是对国家文化传播的“自戕”。犯了不该犯的错,也提醒景区管理者在配备相关服务设施的时候一定要体现出专业性,既要重视基础设施等外在的 “面子”,亦要顾全文化细节的“里子”。如果以草率敷衍的态度糊弄了事,必然会贻笑大方。

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768