当前位置:中工网文化频道文化新闻-正文
中国版《罗密欧与朱丽叶》 现代方式演绎经典爱情(图)
http://www.workercn.cn2014-03-29 06:01:39来源: 人民日报
分享到:更多

    图①:新版《罗密欧与朱丽叶》中男女主角的时尚造型。

  图②、③、④:新版《罗密欧与朱丽叶》剧照。

  日前,由中国国家话剧院导演田沁鑫执导的话剧《罗密欧与朱丽叶》在香港公演后,又返回北京登上中国国家话剧院的舞台,反响良好。莎士比亚和中国有着怎样的渊源?对中国舞台剧产生了怎样的影响?新版的《罗密欧与朱丽叶》又有何看点和创新?

  当莎士比亚遭遇中国戏曲

  不断“汉化”,流传上百年

  莎翁的作品早已成为舞台上的经典,不断被人们重排和演绎,受到观众们的喜爱。不过,要是说到莎士比亚在我国的前世今生,还是要先回到一个世纪前的中国。1839年,被光绪皇帝派往广州查禁鸦片的林则徐编纂了那部被后世评价很高的《四洲志》。也就是在这部书里,第一次出现了一个被写作“莎士比阿”的名字,而这也成为莎士比亚的名字在中国最早的翻译。

  几十年以后的1902年的一天,在上海圣约翰书院里,一群年轻的学生穿着欧洲人的衣服,带着“羊毛卷”假发,在一个临时搭成的法庭上用英语慷慨陈词。他们正在演出被誉为莎士比亚“四大喜剧”之一的名剧《威尼斯商人》。虽然莎翁的名字已逐渐为人所知,但是把莎剧搬上了中国舞台却是第一次。

  两年后,翻译的《莎士比亚故事集》面世。这部被林纾称作“英国诗人吟边燕语”的书虽然并非莎翁的原作,但却让更多的中国人第一次看到了莎翁的故事。

  随着越来越多的人知道了莎士比亚和他的戏剧的存在,国内的一些戏剧社便开始改编和排演莎剧。不仅内容贴合上了当时的中国社会,就连很多戏的名字也变得更加通俗易懂了。

  在莎士比亚最初被引入的一段时间里,中国人对他的了解是很有限的。但不管怎样,莎翁的双脚还是踏上了中国的这片土地,人们对他的了解也在一点点增长。而莎士比亚的剧作也在这个过程中一点一点吸取着中国元素,不断地进行着“汉化”的过程。

  在1986年的首届中国莎士比亚戏剧节上,等着看话剧的观众们忽然听到舞台上传出了叮叮当当的锣鼓声,紧接着穿着戏服、脸上画着油彩的演员就出现在舞台上,着实给了观众一个不小的惊喜。在这次的戏剧节上,以昆曲《血手记》为代表的五部戏曲版莎剧一下子呈现在众人面前,剧中人物从外国人变成了中国人,咿咿呀呀的唱腔和飘逸灵动的水袖让这些新剧目在国内外产生了强烈的反响。

  这以后,戏曲莎剧在十年之内引起了人们极大的兴趣和热情,莎士比亚的剧作在中国广袤的土地上上演着,莎翁也走进了很多寻常百姓的生活。

  专家指出,莎士比亚戏剧的巨大张力和丰富意蕴,给人们提供了多种演绎空间和解读可能,也符合中国舞台对戏剧的审美和需求。来到21世纪以后,莎士比亚的《理查三世》《哈姆雷特》《李尔王》等为人所熟知的剧目也得到了中国化的全新编译,莎士比亚的戏剧也成为中国舞台剧中常演常新的剧目。

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768