《巴黎圣母院》中译本与陈敬容-中工文化-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

图书

《巴黎圣母院》中译本与陈敬容

2019-06-25 09:10:37 文汇报

  前一阵,由于巴黎圣母院一场突如其来的大火,使法国书店里的雨果经典作品《巴黎圣母院》,一夜间登上畅销书的排行榜冠军。在中国的书店,据说此书的中文译本也迅速升温了。

  对于《巴黎圣母院》,中国读者大多不陌生。但将雨果的这部浪漫主义长篇小说第一次译为《巴黎圣母院》书名,并且是全部译出、完整呈现给中国读者的,则是我国九叶派诗人陈敬容。而更早的译本是在上世纪二十年代,分别译为 《活冤孽》和 《钟楼怪人》。1949年四月,陈敬容的《巴黎圣母院》中译本(上下册),由上海骆驼书店初版。我摩挲着七十年前的旧版本,脑际总闪过一幕幕过去的影像。

  1946年夏天,陈敬容辞去重庆的小学教职,来到上海入文通书店就职。她是诗人,写诗当然无法养家糊口。她就一边做着编辑,一边创作诗文,同时还要翻译外国文学作品。况且居无定所,在“一个亭子间转到一个亭子间”的困境中,她忙得辛苦而又充实。七月开始,她投入《巴黎圣母院》的翻译,依据1832年的法文版定刊本,还参考了两种不完整的英文译本,一点点抓紧时间孜孜以求,筚路蓝缕。“现在我竟不揣冒昧,以有限的法文程度来试作全译,每章每段,每行每句,完全依据原文,吃力是当然的”。用了约半年时间,她译完全书,又用了半年时间,进行了三次大的校改。在交给出版社之前,她“又在百忙中作了最后一次校订。从着手翻译到现在全部校完,为时倒有两年了”。可见陈敬容是非常认真、细致从事这一工作的。

  当年,陈敬容怀着沉郁的心情,决意翻译雨果这部杰出小说。她在《译后小记》中写道:“巴黎圣母院的悲剧,已是远年陈迹,但人间悲剧何时没有?何处没有?历来名家,不讳言悲,不过想叫人由悲悯而激起反抗决心,将人间惨剧一一消除,虽不能一扫而尽,至少也可以逐渐减少。埋头将近一年,终于把这四十万字译完之后,面对阳光满窗,想起连年烽火,遍野哀鸿,按不住一腔悲愤。”正如“年年有冬天,冬天年年被阳春驱走;天天有黑夜,黑夜后却紧接着黎明。即使在黑暗里,也还是要打起火把,向光明进军!”陈敬容充满坚定信念,相信光明终会来到。

  陈敬容的这部译著,首先准确无误并流畅地译出小说前面的作者《原序》,那写于一百九十余年前的文字:“许多年以前,当本书的作者造访——或者说得恰当一点,当他研究圣母院的时候,他在两座塔楼之一的暗角上,发现了这个用手刻到墙上的字:ANAГKH(希腊语,意为命运)。这些字所封锁着的悲哀与不幸的意义,很快地激动了作者。他觉得好奇怪,久久地深深地思索,他设法去猜测那个痛苦的灵魂是谁——他非要把罪恶或不幸的印记留在古老教堂前面,才肯离开人世。这样一来,除了本书作者在此供给它的一点微弱记忆之外,刻在圣母院幽暗的塔楼里的神秘字迹,和它悲惨地记述的陌生命运,如今都已一丝无存。在墙上写这个字的人已经消逝,好几个世纪以来,在一代一代中间,也轮到这个字从教堂消逝,就连那教堂本身,或许也快要从大地上消逝了。作者就根据这个字写下了这部书。”

  雨果仿佛是天才的预言家,知道人间悲剧不会轻易消逝。我看到这段文字,心里一颤,真是一语成谶啊。幸好扑救及时,不久前的这场大火,没有把教堂的双塔烧毁。

  同时,陈敬容译出雨果的《定刊本前记》,表现出作者对建筑艺术的挚爱和真知灼见。她说:“作者在其中有一章里表现并引申到了近代建筑学在衰落,说到它的毁灭,依他的看法,现在这个艺术之王的毁灭几乎是不可避免的,他知道任何形式的艺术都有希望于未来,人们将在本版第二册里看出为什么缘故——元气已不能回复到这个建筑学的古老的土地,它几世纪以来一直是最好的艺术园地。我们在期待新的纪念碑之中,还是保存着古老的纪念碑吧。假如可能,让我们给我们的民族吹进一些对于民族艺术之爱吧。作者宣告,那就是本书的主要目的之一,那就是他生命的主要目的之一”。

  这就是雨果对世人的告诫。我曾在《巴黎圣母院》另一位译者管震湖译于五十年代初的《维克多·雨果》中,见到这样的评述:“他的书籍曾被托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基热情地阅读。雨果对我们是接近的,由于他对人类兄弟友爱的理念,由于他对祖国的献身,由于他对人类的保卫。他没有死,他与我们同在,在我们的心中”(爱伦堡《法国伟大的作家》)。

  当年离开重庆前,陈敬容将自己七十余首新诗编为《盈盈集》,又将若干散文编为《星雨集》,一并交给也在重庆的巴金。此时巴金随文化生活出版社迁沪,把这两部书稿带到上海,列入他主编的“文学丛刊”第八集和第十集出版。同年陈敬容到了上海,她说“写得较多的是1946年至1948年在上海的那些日子”。她参与了诸多诗歌活动,《诗创作》《中国新诗》和“森林诗丛”的创办,她都是积极的一份子。她的一部新诗集《交响集》,也列入诗丛出版。

  陈敬容生于1917年,是四川乐山人,1989年因病在北京去世。也许,被她的诗名遮蔽,她的译事似乎并不广为人知。除了《巴黎圣母院》,她还在骆驼书店翻译出版了六卷本的《安徒生童话选》,以及翻译了影响甚大的伏契克《绞刑架下的报告》等。

  陈敬容译完并出版《巴黎圣母院》后,仿佛完成了一生中最大的心愿。她受命调往北平华北大学任职,建国后长期从事政法工作。直到新时期文学复苏,她复出担任《世界文学》编辑,创作诗集《老去的是时间》,翻译出版法国诗选《图像与花朵》等。

  韦泱

编辑:卢云
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

  • 三峡“垂直之美”

    作为中国第一大河,长江全长6300余千米,自西而东横贯中国中部,数百条支流辐辏南北。干流流经四川盆地东缘,冲开崇山峻岭,夺路奔流,形成了壮丽雄奇的大峡谷,这就是举世闻名的三峡。

  • 四川黑水羊茸村风景迷人

    为实现“搬得出、留得住、能发展、可致富”目标,该村立足独特的区位优势,采取“支部+旅游公司+农户”方式,大力发展集旅游、休闲、娱乐、餐饮、住宿、购物、度假为一体的乡村旅游。

  • 河北景县:铜胎画珐琅助农增收

    6月18日,景县龙华镇铜胎画珐琅手工艺人在修整铜胎胎形。 近年来,河北景县坚持传承当地传统铜胎画珐琅技艺。6月18日,景县龙华镇铜胎画珐琅手工艺人在修整铜胎胎形。

 

优势栏目

  • 优势栏目

    甘肃古浪青年教师剪纸二十载 “刻剪”本土文化推介家乡

  • 优势栏目

    2019“造梦·鸟巢”大型视听光影秀亮相

  • 优势栏目

    2019“文化和自然遗产日”全国主题宣传活动举行

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×