中俄翻译名家聚长春:让两国优秀作品深入民众内心-中工文化-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工
 

中工文化

图书

中俄翻译名家聚长春:让两国优秀作品深入民众内心

2018-10-29 20:09:30 中国新闻网

  中新社长春10月29日电 (郭佳 张瑶)第二届中俄文学翻译国际论坛29日在吉林长春举行,多位中俄翻译名家与会,共同探讨如何让两国更多的优秀文学作品走进民众的内心世界。

  2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省与俄罗斯毗邻,近年来,双方在经贸合作、文化交流等方面取得了长足发展。吉林多次在俄罗斯举办“吉林文化周”等活动。

  来自长春大学的俄语团队是中俄文学翻译的典型代表力量之一。近年来,以该团队为主的翻译者与俄语作家、出版家,将18位当代俄罗斯作家的34部作品译介到中国,将11位当代中国作家的11篇短篇小说译介到俄罗斯。

  对此,长春大学副校长张代治表示,文化交流是中俄之间友好交流的重要组成部分,以文学为切入点,通过为作家、翻译家等搭建合作平台,可以增进双方互相了解,推动民心相同。

  俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学副校长杰米多夫坦言,十多年来,他几乎“每一天都在(与中国)联系”。目前,中国古典诗歌的俄译本和叶赛宁诗歌的英语及汉语译本等项目成果已有出版计划。

  《作家》杂志主编宗仁发说,中俄之间有着良好的文学交流传统,《钢铁是怎样练成的》《战争与和平》《复活》等一大批俄罗斯文学作品影响了包括自己在内的许多中国人。

  “如今,翻译到中国的俄罗斯作家作品,使我们接续上了源远流长的十九世纪俄罗斯文脉,并有机会更为深入地走近历经沧桑的俄罗斯人民的内心世界。”宗仁发说。

  当天还举行了第二期《作家·俄罗斯当代文学专号》(中文版)和《冰与火·中国当代短篇小说专号》(俄文版)出版首发仪式。(完)

编辑:卢云
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    中国国际时装周在京拉开帷幕

  • 优势栏目

    第63届贝尔格莱德国际书展开幕

  • 优势栏目

    四川首家民办航空博物馆进展顺利

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×