中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图画体育汽车文化书画教育读书娱乐旅游绿色建设社区打工

中工文化

图书

毕淑敏:我在结交朋友上是有洁癖的

2018-06-11 09:20:16 北京青年报

  原标题:毕淑敏:我在结交朋友上是有洁癖的

  答题者:毕淑敏

提问者:刘雅麒

  时 间:2018年6月

  简历

  毕淑敏,1952年10月出生于新疆伊宁,国家一级作家、内科主治医师、心理学家。

  1 《温暖的荆棘》是一部由你与翻译家朱虹合作推出的中英双语版作品。这本书的创作缘起是?

  在一次会议的餐桌上,座位相邻,我首次见到朱虹老师,她是中国社科院欧美文学研究室的主任、博士生导师。记得握手时,她的手非常温暖(通常女作家的手指都硬而冰冷)。她说很喜欢我的作品,我笑笑回应,把这理解为初见的善意。后来,她请我在前门的一家西餐厅吃饭,聊天。方知她得了癌症还工作不止,我对她的乐观和生命力深表钦佩。再后来,她给我打电话,说求一本我的签名书。因为家中保姆的女儿,在她的辅导帮助下,考上了美国的大学。临走时,带了很多食物衣物炊具等等。小姑娘说,我可以少带一点家常用品,用省下来的行李重量额度,带一本书吗?朱虹老师问,什么书啊?小姑娘说,是女作家毕淑敏的书。我只带这一本书,在美国想家的时候可以读。现在,朱虹老师公干美国,会特地去看望这个女孩,她问女孩想要什么礼物?女孩说,要一本毕淑敏的签名书。我把一本签名书寄给了朱虹老师。此后,我们都忙,又有几年不通音讯。再次接到朱虹老师的电话,她说自己已经85岁了,一辈子搞翻译,现在很想给自己的孙女们外孙女们留下一点翻译的文字。她说,因为保姆的女儿喜欢我的书,她也读过一些,便想从我的散文中找一些适合女孩子读的篇目,亲自精心译成英文,算是老奶奶留给孙儿辈的最后礼物。她说,希望得到我的授权。我说,谢谢您的信任。这是您家的私房菜,篇目完全由您选,我没有任何意见。

  之后,朱虹老师投入到紧张的翻译中。有一天半夜时分了,她给我打电话,说把原作中名为《倾听》的那篇文章,改了个名字,用的是莎士比亚戏剧中的台词“请把你的耳朵借给我”。她稍有不安地说,我把您文章的名字给改了,您能接受吗?我说,完全没问题。又过了一段时间,朱虹老师对我说她已经翻译完了。她感慨地说,国内有一些中译英的译作错漏很多,贻误孩子们。孩子们到了英语国家,会发现自己在国内学的英语,怎么不实用啊。中国青少年读着这种英文长大,真是遗憾。她的孙女外孙女们,读读奶奶译的这本书,会有益处。我半开玩笑地说,反正您已经翻译完了,为什么只留给您家里的亲人独享呢?不妨多印一些,让中国的青少年们多一本可阅读的书。

  朱虹老师最后接纳了这个意见,在四川天地出版社的努力下,始有了《温暖的荆棘》这本书。它是朱虹老师精心烹制的私房菜,以一个老祖母的拳拳之心,送给天下青少年的佳肴。顺便说一句,她家保姆的女儿,最近在美国哥伦比亚大学获得了硕士学位,朱虹老师刚去美国参加了她的毕业典礼。

1 2 3 4 共4页

编辑:韩瑞敏
 
 

相关阅读

 
 

高清图库

 

首发策划

热门排行

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    聚焦老工业基地 彰显新时代职工新风貌新作为

  • 优势栏目

    中国美术大师靳尚谊携中央美术学院“最美天团” 集体献读致敬世界美术大家

  • 优势栏目

    曾孝濂为“生命”作画感动网友

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注



工人日报
客户端
苹果版
安卓版