首页时政国际工会维权财经人物网评就业理论视频军事图库民生体育汽车文化企业书画教育娱乐社区旅行公益绿色
 

中工文化

文化头条

“斜杠译者”柳向阳

2020-10-17 07:22:39 来源:中工网-工人日报

  今年诺贝尔文学奖获得者露易丝·格丽克的国内翻译者之中,有一名央企员工

  “斜杠译者”

文|周玉娴

  阅读提示

  2006年,柳向阳开始翻译格丽克的诗作;2016年格丽克第一本诗集的中文译本出版。在过去将近15年的时间里,译者柳向阳成为一座桥梁——将格丽克诗歌中最幽微精深的情感传达给中国读者。

 

  这几天,柳向阳很忙,忙着接各路媒体打来的电话,而这种忙是和大洋彼岸的一位名叫露易丝·格丽克的女诗人有关,她是今年诺贝尔文学奖的获得者。

  一枚硬币的两面

  曾经,柳向阳自我介绍时,会开玩笑地说“吃饭上蔡”,这与他的籍贯有关。上世纪70年代他出生于河南省上蔡县,小学是在村里读的,初中高中在县城。那时候,他开始模仿泰戈尔写诗,诗作还被学校的文学社张贴到墙上。不过,他当时一定没有想到,自己将来会成为一位外国诗人的中文译者。

  柳向阳大学专业读的是国际贸易。文学和财经,看似不搭界,可柳向阳却将这两方面完美结合,犹如一枚硬币的两面。上课,学习国际贸易专业知识,这是谋生之道;业余,写诗读诗,这是精神的愉悦。二者相通之处,恐怕就是都使用英语了。这种“操作”,柳向阳一直坚持到了工作后。

  大学毕业后,柳向阳进入中国长江三峡集团公司,第一个岗位是做国际招标采购,翻译国际采购的合同。这家企业有很好的文艺氛围,职工可以加入一些文体社团,结识一些有相同志趣的同事。因为热爱诗歌,柳向阳进入了“作家圈”,在申请加入中国电力作家协会的表格 “主要从事何种文学样式”一栏,他填写的是“诗歌创作与翻译”。后来,他进入《中国三峡》杂志社工作,工作地点在湖北宜昌。

  有一天,柳向阳突然读到了格丽克的一首诗《幻想》,仅仅开头两行,就打动了他,他在《月光的合金》代译序中说,那是像锥子在“扎人”,扎在人心上。

  2005年,柳向阳拿到了外国文学硕士学位,他没有脱产,只是业余时间去华中师范大学上课,学习一些文学翻译的理论和规范,然后找一个方向做课题研究,提交论文,毕业论文是关于罗伯特·潘·沃伦的诗歌研究,当时国内还鲜有人涉足。经过了长期的知识储备,柳向阳知道了翻译的规范,知道如何寻引资料,还广泛涉猎东西方美学知识。

  为人作嫁衣

  最近几天,总有媒体向柳向阳索要照片,而他并不想“抛头露面”,“译者的身份,是为人做嫁衣,我的角色定位明确。”然而,为人作嫁衣并不是一件易事。创作者和译者之间是需要默契,是需要双向选择的。格丽克的诗句打动了柳向阳,他开始在网上寻找更多格丽克的诗,托人去买诗集,买回后试着翻译。翻译后,他试着联系格丽克,在双方通过一次电话后,柳向阳将译作用电子邮件发给格丽克,格丽克将译作交给耶鲁大学的教授审看。

  最终,格丽克将她全球版权代理的联系方式给了柳向阳。十几年间,柳向阳和格丽克的联系都是通过版权代理人,包括后来联系中文版诗选的出版事宜。

  出版社本想出一本格丽克诗的选集,但是格丽克的意见是:不同意出选集,想出中文版就要从她的新诗集开始,一本一本地翻译。最终,格丽克出版的11本英文单行本诗集,在中文出版时被分成了两本,分别是《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》,柳向阳翻译了10本诗集,另外一位译者范静哗翻译了1个整本。

  两本书,前前后后译了10年,“十年辛苦不寻常”。柳向阳用王维的一句诗来形容格丽克诗集中文版的命运:“贱日非殊众,贵来方觉稀。”在翻译中,遇到难推进的地方,柳向阳会去找格丽克交流,还会和一群喜爱她诗歌的朋友讨论。“我不是一个人在战斗。”柳向阳说。在格丽克诗的中文译者中,除他之外,还有范静哗、金舟、周瓒、周琰、舒丹丹、李晖等,这其中有专业的学者,也有柳向阳一般的“斜杠青年”。

  山河中的视角

  范静哗在新加坡教书,专门做美国诗歌研究,和柳向阳是多年好友。在翻译《幻想》这首诗时,范静哗提醒柳向阳,第三节第三行中“沙发”要加个定语“长”。这是因为,原诗中的“couch”是长沙发,供两三个人坐或者一个人躺的那种沙发。现在只有寡妇一个人坐着,而且非常端庄的样子(very stately),这是从视觉上强化了一种孤独感。正是在这种字斟句酌的翻译中,译者之间也结下了友谊。

  两种语言背后是两种文化。格丽克的诗中,很多意象来自古希腊文化,那么译成中文,柳向阳会如何做?答案是“直译”,也就是原汁原味地还原诗歌本来的样子。柳向阳认为,中国美学讲求含蓄简洁,诗歌讲究蕴藉深厚、空灵淡远,而西方诗歌非常具体。东西方诗歌走的路子不同。要想让读者读到最纯正的格丽克的诗歌,最高境界就是还原本来。

  柳向阳从事三峡工程方面的工作,工作中经常有涉及山川地理河流等方面的内容。为此,他一直在读唐诗,从唐诗中找灵感,在唐诗中发现了中外诗人的相通之处。比如格丽克的《卡斯提尔》,开头写道:“橙子花在卡斯提尔上空随风起舞/孩子们在乞讨硬币”,欧洲人在婚礼中将橙子花作为新娘的捧花和头饰,象征纯真及爱情永固。

  在柳向阳看来,格丽克的创作视角是从天空到地面,从鲜花在“上空随风起舞”,写到沉痛的现实“孩子们在乞讨硬币”。写作视角的转换与李白的《静夜思》相同,从外在景物的刻画“窗前明月光”到现实中诗人身处异地“低头思故乡”。格丽克并不熟悉中国诗歌,她写《卡斯提尔》只是运用了诗人的一个正常的视角。而且,这两首诗内涵也不同。但是,诗人在创作中,视角的变化是一样的。

  格丽克获奖后,柳向阳通过版权代理人发邮件祝贺,格丽克回复:除了感谢之外,还期待能再次合作。实际上,格丽克有两次来中国的机会,但是都错过了。

编辑:卢云
 

高清图库

 

首发策划

  • 聚焦2020年七夕节

    以民间故事为载体的七夕节,是中国人歌颂美好情感、追求幸福生活、推崇责任担当的节日,始于上古,传承至今。

  • 聚焦2020世界读书日

    今天(4月23日)是第25个世界读书日,不断创新的阅读手段拉近了阅读与人们的距离,但无论什么形式,我们都能在书中体验人生的价值和乐趣。

  • 沧桑巨变70载:文化焕发时代风采

    新中国成立至改革开放前,我国各项文化事业在恢复、改造和曲折中不断发展。改革开放为文化发展带来新的契机,文化建设迈入了新的历史时期。

 

热点推荐

 

优势栏目

  • 优势栏目

    “大暑”:绿树荫浓夏日长,楼台倒影入池塘

  • 优势栏目

    “夏至”:昼晷已云极,宵漏自此长

  • 优势栏目

    小满:最爱垄头麦,迎风笑落红

 
关于我们 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2020 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注




中工网抖音


工人日报
客户端
×